Небольшие нюансы в повседневной жизни, оказывается, могут привести к кардинальному непониманию. Об этом в своем блоге не устает рассказывать телеведущая по имени Алисса. Девушка — наполовину русская, наполовину — украинка. При этом она с детства живет в Лос-Анджелесе. В коротких видео Алисса говорит о культурных и бытовых различиях между русскими и американцами, о которых мы никогда бы не подумали.
«По моему опыту, американцы, посещающие Россию, удивляются тому, как общаются русские. Они прямо говорят то, что имеют в виду, и не стараются смягчить ситауцию так, как это делают американцы. Русские склонны ценить честность, а не вежливость», — говорит Алисса. С другой стороны, по ее словам, россияне, посещающие США, часто считают живущих там фальшивыми и даже лицемерными. И это только одно из сотни различий.
«Когда я создаю свои видео, я не собираюсь высмеивать ту или иную культуру. Для меня забавно лишь то, что миллионы людей могут придерживаться совершенно разных ценностей, и каждая сторона считает себя единственно нормальной. Но вывод в том, что не существует единственного „правильного“ образа жизни. Все относительно», — говорит девушка.
Итак, в каких же моментах русские и американцы никогда друг друга не поймут?
Отправлять родителей в дом престарелых
Американцы: «Ну что, мама, тебе уже 70 лет. Пора отправляться в специальный пансионат, где за тобой будут хорошо ухаживать. Пока-пока!»
Русские: «Окей, мама, тебе 70 лет. Пора тебе переезжать ко мне».
Наряжаться на чей-то день рождения
Американцы: «Отлично, что ты пришла в джинсах и футболке. Сегодня все должны поздравлять меня, а не затмевать».
Русские: «О, ты выглядишь прекрасно. Не то, что остальные, они даже не потрудились нарядиться как следует».
Отпускать детей с ночевкой к друзьям
Американцы: «- Я хочу пригласить вашу дочку к нам в гости с ночевкой в эти выходные, чтобы дети вместе поиграли.
- Отлично».
Русские: «- Я хочу пригласить вашу дочку к нам в гости с ночевкой в эти выходные, чтобы дети вместе поиграли.
- Отлично, заберу ее в 10 вечера.
- Но я хотела, чтобы дети переночевали вместе.
- Вы хотите сказать, что у моей дочери нет дома? У ней есть дом и собственная кровать!»
Называть маму друга по имени
Американцы: «- Здравствуйте, мама Натали. — Пожалуйста, называй меня просто Кейт».
Русские: «Здравствуйте, мама Наташи. Могу я называть вас Екатериной? — Какая я тебе Екатерина? Я Екатерина Петровна!»
Улыбаться незнакомцам
Американцы: улыбаются.
Русские: «Я тебя не знаю. Я улыбаюсь, только когда я счастлив. Ты явно не делаешь меня счастливым. Ты улыбаешься — значит, надо мной смеешься».
Кормить детей в гостях
Американцы: «- Мама, я вернулась. Я была в гостях у Кейт.
— Дорогая, ты, наверное, голодная? Сейчас покормлю тебя».
Русские: «- Мама, я вернулась. Я была в гостях у Кати.
- Они накормили тебя?
- Нет.
- Почему?
- Я же пришла туда не есть.
- А где была ее мама? Дома? Почему она вернула мне голодного ребенка?»
Оплачивать счет в кафе
Американцы: «Окей, я заплачу, но в следующий раз платишь ты».
Русские: «- Плачу я!
- Нет, я!
- Ты что думаешь, я нищая?»